bung, bungim

Kuanua/Ramoaaina: bung, ‘day’, ‘market’.

Mihalic had this from Kuanua, meaning ‘night’. This is incorrect; Ross (1992:374) notes that both Kuanua and Ramoaaina have bung, meaning ‘day’, ‘market’ and as a result ‘it is impossible to attribute the item to one language or the other’.

Another language, Patpatar of Southern Niew Ireland, has bung, ‘night’.

See first Mihalic entry. See second Mihalic entry.

Noun forms

  1. assembly, meeting, market maket
    ples bung a marketplace, a meeting place

Intransitive verb forms

  1. to assemble, to meet, to gather together, to gather round
    ol kanaka i bung bilong painim pis the natives are are gathering to go fishing
    ol i bung long en they gathered around him

Transitive verb forms

  1. to gather or collect something
    bungim ol samting bilong yu collect all your things up

  1. to crowd around, to ‘bail up’, to have someone surrounded
    planti man i bungim em many people crowded around him
    ol polis i bungim raskol pinis the police have got the rascal surrounded

  1. to meet someone
    bai mi bungim yu long rot I’ll meet you on the way

Verb phrase forms

  1. bungim taim to get into trouble, to have difficulties painim hevi
    gavman i sot long mani na i bungim bikpela taim the government is short of money and is in considerable difficulties


Revising the Mihalic Project, 26 Jan 2005 [Home]