bulmakau
Pacific Pidgin English: *bulmakau.
Bislama: bulumakao (archaic); Pijin: bulumakau; TSC: bulmakau.
James Chalmers wrote in 1898 that ‘I once
had a conversation with an old cannibal, converted to Christianity when I knew
him. “Is man good to eat?” “You savee bulamakau?” “Yes.” “Well, no
good.” “You savee pig?” “Yes.” “Well, no good.” “You savee
sheep?” “Yes.” “Well, no good; man he too much good, and he smacked his
lips’ (Lovett 1903:142).
Chalmers only worked in Papua, and it is probable that the conversation did not take in any part of New Guinea where an emergent version of Tok Pisin was being spoken, but in Rarotonga where Chalmers was stationed between 1867-1876 and where on arrival he was disappointed to find the people so much civilized and Christianized, the people having given up cannibalism years before (Lovett 1903:75-7). Chalmers spoke the Rarotongan language very well and he and his teachers initially used it for liturgy in Papua (e.g. Lovett 1903:149).
Churchill (1911: 37) reports bullamacow and pulumakau.
See original Mihalic entry.
Noun forms
Fauna: cow or bull, cattle
abus bulmakau beef
bulmakau man a bull
bulmakau meri a cow
haus bulmakau a stable, a cowshed
pikinini bulmakau a calf
tin bulmakau bully beef
© Revising the Mihalic Project, 26 Jan 2005 [Home]