LIST DISCUSSION - BRUKIM KIAU
It means to do something for the first time when people have been trying without success & break a deadlock. The entry I have put on the site is as follows:
brukim kiau to be the first to do something when others have
failed; to break a deadlock
Long histori bilong PNG, no gat wanpela i bin winim Gold Medal long Commonwealth Games bipo; Geua Tau tasol i brukim kiau long Lawn Bowls long Auckland. In the history of PNG, no-one had won a Gold Medal at the Commonwealth Games before; Geua Tau became the first when she won gold in Lawn Bowls at Auckland
Na dispela i givim sans long East long kam na kamapim 2 poins long brukim kiau na go pas. This gave Easts the chance for two points, break the deadlock, and take the lead (Wantok).
I can't be sure the second example is a correct translation (a penalty kick was awarded) because I don't know the rest of the match report. (N.B. was it 'East' or 'Easts'?).
John Burton 6 June 2002
Kiau in the expression refers to the 0 (zero) on the score board. brukim kiau is then to get rid of that zero. To translate into english would be to score, make a score, get points.
The literal meaning may be to hatch out, but I have never heard it used that way. The only time I ever heard the expression was at sporting events. I doubt if you can generalize this to mean to do something for the first time or to break a deadlock. It means to get a score, make points.
Vince Ohlinger 7 June 2002
Mesulam Aisoli 17 June 2002
(I get the point, but defer to Mrs B: "brukim kiau" still means to break a deadlock. JB)