It means to do something for the first time when people have been trying without success & break a deadlock. The entry I have put on the site is as follows:

brukim kiau to be the first to do something when others have failed; to break a deadlock
Long histori bilong PNG, no gat wanpela i bin winim Gold Medal long Commonwealth Games bipo; Geua Tau tasol i brukim kiau long Lawn Bowls long Auckland. In the history of PNG, no-one had won a Gold Medal at the Commonwealth Games before; Geua Tau became the first when she won gold in Lawn Bowls at Auckland
Na dispela i givim sans long East long kam na kamapim 2 poins long brukim kiau na go pas. This gave Easts the chance for two points, break the deadlock, and take the lead (Wantok).

 I can't be sure the second example is a correct translation (a penalty kick was awarded) because I don't know the rest of the match report. (N.B. was it 'East' or 'Easts'?).

John Burton 6 June 2002

Kiau in the expression refers to the 0 (zero) on the score board. brukim kiau is then to get rid of that zero. To translate into english would be to score, make a score, get points.

The literal meaning may be to hatch out, but I have never heard it used that way. The only time I ever heard the expression was at sporting events. I doubt if you can generalize this to mean to do something for the first time or to break a deadlock. It means to get a score, make points.

Vince Ohlinger 7 June 2002

Vinc is right, "brukim kiau" is an expression to get rid of zero point. It only happens when the emotion is high when the team you support is badly beaten by a well organised, or a more powerful team, you will start to hear supporters saying "brukim kiau" liklik plis!! shouting and celebrating will follow if a point is scored or even better the other team.

Mesulam Aisoli 17 June 2002

(I get the point, but defer to Mrs B: "brukim kiau" still means to break a deadlock. JB)